星期二, 3月 14, 2006

尊爵享受

2006/3/14 下午 07:07:30 星期二:


偶剪頭髮了

每次去那家理髮店,那個家庭理髮的阿姨老是喜歡講她的豐功偉業,說她是什麼什麼國際巴拉巴拉的組織的指導老師什麼的,理髮店除了貼滿了各式各樣的髮型海報,就是不時見到滿滿是英文的證書。

平常我一到現場馬上就把眼鏡拿下來等著被宰,上星期日硬撐到晚上八點半才慢慢走過去。人家阿姨以為下雨不會有人來理髮,正在做睡覺前的敷臉,結果不識相的小立子在下我仍然開門喊了一聲「有人在家嗎?」。

「等我一下哦,坐著休息一下。」

阿姨的臉正是有名的「就差沒貼檸檬」版本,超屌的,看樣子不等個5到10分鐘是不可能的,於是我開始仔細觀看每一張海報,以及阿姨說的那些證書。

哇,證書全英文的耶,真屌!細細品味證書的文字描述更是精采,中譯內容大致上是:「此人參加過這個課程」、「此人有簽到」這一類的。

唉…為啥台灣很多層面都認為秀英文可以表達自己的專業呢?最常看到的就是汽車廣告,電視上,常常會有以下的這個畫面:

一輛閃亮亮的車子在大自然裡用力的把輪子磨掉、穿過小溪濺起大量水花、在迂迴的山路上轉來轉去看駕駛會不會吐、最後在一個山坡的坡頂免費趴車。

廣告的背景人聲呢,一定是個低沈有磁性的外國叔叔,講一串串英文,然後為了體恤台灣同胞不黯英文,特別在畫面上用仿宋體或是細明體拉長打出中文翻譯字。

好帥,真屌,讚。

形象怎麼打,那是他家的事,我只對那個外國叔叔唸的英文感興趣,"Drive very fast."(開很快)可以翻成「極速飆悍」;"The seat is comfrotable."(座位很舒服)可以翻成「車內寬敞.尊爵享受」……

真是個有創意的廣告。

啊,重點是剪頭髮。反正,這次阿姨終於問我要不要旁分了,之前她都直接給我來個中分,這次我想,反正無聊,就來個旁分吧!

有沒有覺得我的新髮型是「Fucking bull shit.」呢?

啊什麼?那句中文怎麼翻?讓小的跟您解釋:「法國巴黎的浪漫、西班牙鬥牛的雄偉,還有賽。」

有夠爛…

沒有留言: